Ремесло сканлейта.
Часть 1

Автор: Ms_Shark.

Вам нравится читать качественные переводы любимой манги на русском языке? Любите смотреть на тщательно обработанные изображения и ровно набранный текст? И все бы ничего, только вот скорость выхода глав оставляет желать лучшего, верно?

Это, естественно, имеет свое объяснение – команде попросту не хватает людей, чтобы обеспечить быстрый выход глав при том условии, что это никоим образом не затронет качество работы. Можете ли Вы нам чем-то помочь? Конечно! Подавайте заявку на вступление в команду и… добро пожаловать в мир сканлейта! =) Что это такое, и с чем его едят? Какие существуют должности, и какими навыками нужно обладать? Рассказываю…

Сканлейт (с англ. scanlate) – термин, являющийся производным от двух слов: scanning – сканирование; translating/translation – перевод. Другими словами, это любительский перевод комиксов, в нашем случае манги. Как Вы уже сами догадались, процесс сканлейта включает в себя два основных момента: работу с текстом и с отсканированными изображениями. Однако все не так просто. Давайте теперь последовательно рассмотрим все возможные должности.

Текстовая часть

  • Переводчик – человек, который выдает «сырой» перевод. Но пусть Вас не смущает слово «сырой», т.к. непосредственно перевод – лишь первый этап. Переводчик не обязан знать все существующие правила языка, на который он переводит (для ру-сканлейта это русский). Однако ему необходимо обладать достаточным словарным запасом и действительно понимать иностранный текст. Внимание! Пользоваться словарями не запрещается, а, напротив, поощряется. Но это должен быть осмысленный, красивый перевод, а не машинный, который Вы получили вследствие взаимодействия с «Google-переводчиком» или «Promt’ом».
  • Корректор – смысл данной роли заложен уже в самом названии – корректоры корректируют «сырые» переводы, т.е. доводят их до «божеского вида». Главным требованием для человека, занимающегося корректированием переводов, является очень хорошее знание языка, на который и делается перевод (для нас это опять-таки русский). Знать же иностранный язык корректор вовсе не должен, но это только приветствуется. Хочется сделать акцент на том, что корректор занимается исключительно грамматической стороной перевода, но не стилистической. За стилистику отвечает следующий член команды.
  • Редактор – человек, как уже было сказано выше, отвечающий за красивое и правильное построение фраз, а также стиля изложения в манге. Он исправляет все «корявости», допущенные переводчиком, и придает тексту завершенный вид (после чего отправляет корректору на финальную вычитку текста, дабы избежать мелких орфографических ошибок). Знание иностранного языка также является не обязательным для этого человека, но свой язык редактор должен знать превосходно. Хоть редакция текста – это отдельная часть работы сканлейтора, очень часто ее объединяют с коррекцией. Таким образом, в кредитах (состав исполнителей – людей, принимающих участие в переводе данного проекта) значится только корректор или только редактор, что подразумевает собой исполнение обеих функций.

Сканы – работа с изображениями

  • Сканер или Ро-провайдер – этот участник снабжает команду сканами. Это можно сделать несколькими путями: заняться поиском в сети или же отсканировать собственно приобретенные томики, что называется «самосканом». Второй вариант обойдется, естественно, дороже, чем первый, зато и качество сканов будет лучше, да и разрешение можно выставлять такое, какое заблагорассудится, а не довольствоваться тем, что есть.
  • Эдитор – слово английского происхождения, что означает «редактор». Но не стоит путать с текстовым редактором! Этот человек работает именно с изображениями. Его главной задачей является восстановление самого изображения. К примеру, если текст оригинала был написан поверх рисунка, то задачей эдитора является не просто убрать этот текст, а полностью (!) восстановить то изображение, что было под текстом. После эдита обработанный фрагмент скана должен выглядеть так, будто поверх него никогда ничего и не было написано. Требование – навыки работы с Photoshop’ом или похожими программами.
  • Клинер – термин взят снова из английского языка и имеет значение «тот, кто чистит». Этот человек работает над улучшением качества отсканированного изображения. Чистка скана от грязи, «артефактов» (так называемые «лишние» пиксели, присутствующие на скане, но отсутствующие в оригинальной манге, возникают вследствие сканирования), а также исправление различных искажений – работа, которая ложится на плечи этого человека. Он также, чаще всего, пользуется программой Photoshop. Следует добавить, что в обязанности клинера может входить чистка баблов (облачек) от текста.
  • Тайпсеттер – человек, который занимается набором текста на заранее подготовленные сканы. Он должен уметь не только работать в Photoshop’е или других подобных программах, но и знать правила переноса слов, а также правила этого самого набора. Сюда входит соотношение размера шрифтов и междустрочных интервалов, правила «неотрывности» предлогов и частичек, а также многое другое, о чем Вам расскажут в подробностях, когда Вы приступите к работе. Но опять же, часто обязанности клинера и тайпсеттера приписывают эдитору и указывают в кредитах только эдит.

QC. Я решила написать об этой должности отдельно, поскольку она касается обеих частей сканлейта: текстовой и изобразительной. Русского адекватного перевода, на мой взгляд, она не имеет, но ближайшим термином, пожалуй, является «бета». QC расшифровывается как «quality control». Поэтому человек, занимающий эту должность, осуществляет контроль качества главы в целом, то есть смотрит, насколько красиво звучит перевод, качественно ли обработаны сканы, ровно ли натайплен текст и т.д. Им осуществляется финальная вычитка перед самым релизом. Требования – понимание всех этапов работы сканлейтора, зоркий глаз и придирчивость. Однако есть одно «но». QC – очень редкий зверь и чаще командам попросту ненужный, потому что финальная вычитка может осуществляться и со стороны остальных членов сканлейторской группы.

Конечно же, не следует удивляться тому, что один и тот же человек может занимать несколько должностей, например клинер/эдитор/тайпсеттер, т.к. людей мало, а работу нужно кому-то делать. Поэтому многие члены команды имеют несколько навыков и опыт работы практически на каждом этапе процесса сканлейта, будь то обработка сканов либо текстовой части. Однако лучше сконцентрироваться на том, что больше нравится и получается – это сохранит Вам время и энергию. Ведь на то и существует команда, участники которой специализируются на какой-то одной сфере деятельности.

Если же Вы уже поняли, какая именно должность Вам больше всего подходит, то можете подать заявку, пройдя по этой ссылке. Но если Вы только начинающий сканлейтор, то настоятельно советую прочесть вторую часть статьи и только потом писать в раздел о наборе в команду.

Спасибо за внимание. Ваша, Ms_Shark.

P.S. Большое спасибо Tami из команды YumeDream, которая натолкнула на идею о написании этой и следующей статьи, а также сообществу на дневниках – Русскому сканлейт-обществу.

Ремесло сканлейта.
Часть 1
: 3 комментария

  1. Всегда считал эдитора и клинера одним и тем же человеком. Ибо если чувак может только экшен запустить, чтобы почистить от грязи, то нафиг он такой нужен? На кнопочку я и сам нажать могу. А вот если он может убрать звук и дорисовать, то такой и от грязи легко почистит. Такой человек на вес золота.

    1. иногда бывает, что и маленькой помощи рады. вот кто-то за меня «кнопочку понажимает», — сколько-то времени сэкономит…

    2. Экшн от грязи слабо почистит. Почти всегда нужно дорабатывать руками. +Клинер удаляет текст а баблах, а эдитор только дорисовывает подложку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *